中華網

設為書籤Ctrl+D將本頁面保存為書籤,全面瞭解最新資訊,方便快捷。
軍事APP
當前位置:普越集運 > 社會普越集運 >

中國白酒改名“Chinese Baijiu”!這些“中式英語”享譽全球,你知道嗎?

中國白酒改名“Chinese Baijiu”!這些“中式英語”享譽全球,你知道嗎?
2021-01-15 21:46:02 東方網·縱相普越集運

原標題:中國白酒改名“Chinese Baijiu”!這些“中式英語”享譽全球,你知道嗎?

東方網·縱相普越集運記者卞英豪

快過年了,來杯Chinese Baijiu可好?

昨日(1月14日),一則消息登上熱搜。中國海關總署已將海關商品名錄中“白酒”對應的英文修改為“Chinese Baijiu”。直接的翻譯讓網友調侃,“海關總署拯救了我的四六級!”

當Chinese Baijiu不再是Chinglish(注:中式英語),事實上,不止是“Baijiu”,一批富有中國文化特色的產品,都有着獨特的中式“英文名”。甚至在一些國際企業的英文名中,也擁有不少“中國元素”。

中國白酒改名“Chinese Baijiu”!這些“中式英語”享譽全球,你知道嗎?

Chinese Baijiu 的前世今生

今年1月1日起,新的《中華人民共和國進出口税則》正式實行。其中第22章,税號為2208.9020的“白酒”,其對應的英文已修改為“Chinese Baijiu”。

中國白酒改名“Chinese Baijiu”!這些“中式英語”享譽全球,你知道嗎?

消息顯示,去年4月25日,中國酒業協會就已向海關總署提出申請,海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年新版《税則》中對白酒的英文名字進行修改。

據悉,此前中國白酒在名錄中曾被翻譯為“Chinese distilled spirits”(直譯為“中國蒸餾酒”)。而在民間,關於“中國白酒”的翻譯還有Chinese spirits(中國白酒)、Chinese liquor(中國烈酒)等。其中,遠近馳名的茅台酒就被官方翻譯為MOUTAI liquor。

對於本次“改名”。中國酒業協會昨日表示,此次更改對於準確描述中國白酒這一民族產品,規範白酒出口名稱,擴大國際影響力都具有積極的作用。

“Baijiu”一出,也讓網友高呼“有內味兒了”。不少網友表示,自己的四六級分數有一部分“是海關總署給的”。有網友稱,“這恐怕是我能拼出的最長的英文單詞了!”還有網友調侃稱,“Erguotou,安排上了嗎?”

當地時間14日,新任中國駐馬耳他大使於敦海也為此事專門發了一條推特稱,如果有更多這樣的英文詞彙,那我中學的日子就要好過多了。

中國白酒改名“Chinese Baijiu”!這些“中式英語”享譽全球,你知道嗎?

白酒作為中國國粹,至今已有兩千多年生產歷史。據悉,中國白酒(Chinese Baijiu)與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。數據顯示,中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的1/3。

關鍵詞:

相關報道:

    關閉
     

    相關普越集運